Dream of a Dutch sky 

(in this life the stone is a Dutch sky, and in Chinese, there is a saying: 浮生若梦 – the floating life is like a dream) 


 

The sky on 19th February looks like jade. A kind that is placed beneath a magnifying glass, heavy, but hopelessly exquisite, with an indescribable association to the delicacy of ancient Chinese romance.

 

The sky is a slice of a giant stone, weighing on people’s shoulders and in the evening their minds. The clouds are long ago buried as flower petals by a young lady who befriended the capriciousness of life, which are now fated to reappear in the dream of a Dutch sky. They reemerge and disperse, frozen like willow catkins in ice. If one shuts one’s eyes, one can hear the muffled murmuring of the thick clouds, like a man swallowing a lump in his throat. The grief vibrates with the field, the dark slack mud, the dew-covered grass, and the ducks and geese on the farm. The clouds are crafted as the grain of jade. They descend and weave a web, casting a net of stiff gloom onto the mundane world, so, all the foggy breaths on the earth are concealed and the mortals won’t be reminded of their past. 

 

As if they were sweeping through a deep sigh exhaled by god, planes incessantly fly across the overcast sky.  Their navigation lights signal through the layers of clouds, which strikes those drifting in a foreign land with the transience of life. The giant machines unhurriedly travel through the veils of the dream, like a prehistoric animal reincarnated in amber.  

 

The sky looms like viscous phlegm tossing a sense of ominousness into people’s hearts. It overlooks the distant greetings between stranded souls submerged in bleakness, and can’t help recalling its family’s rise and fall in the previous existence. “Like a dream, an illusion, a dewdrop, and a flash of lightning”, it thinks, “like those who scatter and wander as strangers to the tireless crowd on this plain and whose tears accumulate over time.”  The dismay and unrest that have been cast into the galaxy many years ago return every winter and transform into unseen anger and a wrenched heart, living in the endless details of life. And the weighty contemplation of the righteousness of destiny brings out the prolonged agony that no one can touch, hear, or explain, however deeply entrenched in everyone’s heart. It will not be replaced with a different kind of choice of which freedom we seem to govern.  








T



T is after R. Wait, it isn’t. It actually comes after S. OPQ, RST. Yes, someone told me

this when I was 7. T leads therefore my memory back to the vanished area of my

childhood where I learned T also came after D. That’s correct, T also comes after D, I

learned this before I was 5.


Those easy years were flowing in the streets and lanes of Changsha under the gentle

sun of spring. It can be brutal too, sometimes. The sun burns the city in mid-summer.

I saw dust rise and shimmer in the air and dogs left in rusty cages to cry. They spoke

“ Bo,Po,Mo,Fo,De,Te,Ne,Le” to me.


“ Bo,Po,Mo,Fo,De,Te,Ne,Le”, I repeated after them, as if I was a first grader in

primary school. They lived at the cross of Nanyang Street and Changkang Road till

the end of June 2000, when the heat waves were about to blow away everything.


In 2ooo, I moved to the opposite side of Wuyi Square. And my grandparents left the

apartment they had lived in for ten years. Since then the city began its long march of

transformation. I no longer walked in the old Nanyang street with the sun gently

glistening through tree leaves, dappling on the ground.


T didn’t come after anything, in the years of urban vicissitudes. In the word

“transformation”, T stands in the very beginning.








Poems written by me for the performance "Rivers"




Grandma


外婆不是从来都是七十的

Grandma wasn’t always seventy

她也有五十岁

She had her days of fifties

六十多的光景

and sixties too

 

她的头发常年乌青

Her hair was dark all year round 

薄薄的一层

a thin layer

贴在阴天瓦片缝漏出的光里

carried by the light leaking through

the tile seams on a cloudy day

 

外婆不是从来

Grandma wasn’t 

都是七十的

always seventy

她未曾想到

She’d never thought

八年后

eight years later

某个日常的夜晚

on an ordinary night

会走到生命对面的那堵墙

she would walk to the wall across life

 

死亡是门

Death is a gate

他们说

they said

 

而我的表妹

And my cousin

会在电话的另一端

on the other end of the phone

向我们

would pass

传达这个消息

the message to us

 

外婆在门外徘徊

Grandma was wandering outside the gate

 

她想:

She thought:

“我坐在废墟里

“I sat in the ruins

高墙上

on high walls

在我来不及告别的晚年

in my later years before I could say goodbye

我的外孙女和她

my granddaughter

正在读高中时的自己

who was in high school

与我共度院子里的一匹晚霞”

shared the sunset glow with me in the yard”

 

她也未曾想到

She had never thought either, that

在一个屈伦博赫的雨天

on a rainy day in Culemborg 

中部的季节

in the season of the central land

昨日的日头下

under yesterday’s sun 

草坪前

in front of the lawn

会被外孙女写进雨天

she would be written about by her granddaughter into 

开着的台灯里

the light of a lamp on a rainy day




It was a small city

 

太阳昨日归北

The sun returned to the north yesterday

白昼燎原

The day ignites the land

日光响亮如同刹那

The sunlight is as loud as a flash

流年似静谧的歌声

Fleeting time is quiet singing

藏在窗后

hidden behind the window

静待命运的临门

awaiting fate to visit

 

正午过境

Noon swings by

在地上投下一块黑影

casting a shadow on the ground

时间凝固成糖

Time solidifies into sugar

消解往日的情仇

resolving past feuds

 

那时的荒滩有雨

It was raining on the barren beach

三两的日子

Scattered days

淹没的岸

Flooded shore

酒在季节里发霉

Wine molds in the season

雨来为潮

The rain brings tides

平分白天黑夜

dividing day and night

原来的夏季

In the old summer

天,没有这么长

days weren’t as long

 

那时城小

The city was small

仲夏当街

Mid summer in the street

灰尘渺若星芒

dust was as fine as the light of a star

炊烟穿行于巷尾

Cooking smoke traveled through the alleys

你举起一根烟

You held up a cigarette

在街头

in the street

然后祈祷于额前

and prayed on your forehead

 

日升月落

The sun rose and the moon fell

灯火沾染些风

Street lamps caught winds

尾巷随烟

Alleys followed smoke

升在陆地的

rising on the other end

另一边,围成

of the continent, forming

四面的雾

fogs on all sides

泊在

moored 

今晨的河

on the river of this morning

 

白日当空

It is daytime

响午旷阔无边

The noon is boundless

河口如风

The river mouth blows towards

吹往四海

the four seas like wind

纵使夹道幽然

Although the path is secluded and tranquil 

你的祷告也随烟

your prayer follows the smoke as well

流年似水入海

Time flows into the sea

推开无垠的岸

unfurling the infinite shore

日头如洗

The sunlight is bright as if being washed

暴晒之下

Under the blazing sun

时光更为彰显

time is more evident




Now it is 10’o clock

 

夜深了

It is late at night

戴上眼镜

put on your glasses

走进一片纸里

walk into a piece of paper

长条的货轮

A long freighter

与我

strolls 

漫步

with me

灯顶的绿光

The green light from the lamp top

闪烁着

flickers

三角的翅膀

triangular wings

河岸是横切的酱色

The river bank is brown, a cross-section

 

植物在

Plants

白夜里疯长

grow wildly in the white night

like

金鱼的尾巴

a goldfish’s tail

倒挂

upside down

 

寂静穿巡,列车

Silence patrols

的每一节车厢

each carriage of the train

飞过河面

flying over the river

和人们的孤单

and people’s lonely 

梦呓

somniloquy

在深蓝里

in deep blue

拉开一道道明黄

pulling streaks of bright yellow

桥,是河上

The bridge is a bow

安放的弓

resting on the river

在暧昧里

in ambiguity

承载着

bearing

来去的自由

the freedom to come and go

 

天黑的时候

When it is dark

在草坪上

gallop

疾行

on the lawn

西北有个缺口

There is a gap in the northwest

太阳,就

The sun just

落在了那里

fell there

风染了色素

Winds are stained with pigments

所以 天边

so the horizon 

是一幅红光

is a frame of red glow

我想象,冬天的风

I imagine the wind of winter

往里倒灌

pours in 

小河,小草流向远方

rivers and grass flow far away







2019,  written in the hall of the Eye



我又到这了,在身边的粤语老歌飘然入耳的情节里,显得有些昏茫。 而此时北京遥远的寒夜,在北新桥地铁站的不远处和交道口东大街的街口,我初次的经验里,运转着夏季轻柔的阳光,梧桐叶间的漏影和风。我轻微的搬迁和亘古的变迁在必然的重叠里,身处于时代的浪潮,被看似自我选择而不得已的个人意愿推向远方。于是直到此刻,我见证了许多人的眼泪。在土儿胡同小区大门口经过的柏油路上,护栏旁数年前空荡的脚步声在东半球坚实的寒夜里仍啪啪作响。这个时候,我的对岸不过是部分城市横向的剪影,而在我身处的黄金大厅里和我不曾明白的方言起伏中,在人声和与外界轻薄如纸的维系里,我的遐想打了一个长远的哈欠。







2017,3月12



我又来到了那个温暖潮湿的夜,压抑不安与梦中惊醒的,尽管我知道,我已身在永久以后了。我活在一个阳光灿烂的季节,耳边的笑声,德语,把遥远的记忆带到了北极星。在满星北斗的地方,看到第一次的银河在夜空里飘荡。记得在那个夜里,盛夏的八月末,秋末伸手可触之时,我仰望着星河,流动的。我的人生也随之在可触摸的夜色如水里,漫漫散开。 犹如我的声音,我的宣誓与效忠,在漫山遍野里,草原上,大海的另一边浸润开来。我想我是那为数不多的看不到,永在梦境的银河。我温热的血液在早年永恒盛夏的那个夜晚孤单无尽,流淌在沉默无言的犯罪现场,我的心绪像一把破旧的弓,吱呀地发出声音,它说“送我回家吧,那个触手可及的地方” 

 

我的思绪便因此随着歌声,伴着今日的阳光与那晚的阴郁,穿过了一条条胡同,丝瓜藤和早春干燥的雾霾。 我想象着初秋早年的那扇红月亮,天花板赤裸的舞女与仙鹤在我脑海里不断盘旋。那些都是过去了,我久远不可复述的怀念。 我知道这样的夜晚很多,在无尽的星空里,在我泥泞的脚下,土地里,化作我的愤怒与不安,创伤和多年过后仍旧无言的脆弱。我只是变得越发不同了,那个盛夏永恒的夜晚还是不停地造访,在我单次的梦境里与后背的恐惧与惊心中,在我焦虑的洗礼里,它带着温柔的笑容远远地向我挥手示好。 它说“再见吧,一切都结束了”